「chingchong」chingchong为什么侮辱

2024-11-10 21:31:53 天生丽质 305阅读 回答者:admin
最佳答案今天我们来看一下chingchong,以下6个关于chingchong的观点希望能帮助到您找到想要的百科知识。本文目录ching chong什么意思ching chong是什么意思ching chin

今天我们来看一下chingchong,以下6个关于chingchong的观点希望能帮助到您找到想要的百科知识。

本文目录

  • ching chong什么意思
  • ching chong是什么意思
  • ching ching chong 是什么意思?
  • chingchong什么意思
  • ...中国人。然后那个澳大利亚人说CHING CHONG有什么含义呢
  • 奥尼尔说的ching-chong-yang-wah-ah-soh.是什么意思?
  • ching chong什么意思

    ChingChong,原为嘲笑中国掏金者的英文口音,笑华人发音不准,现为嘲笑华人的种族歧视名词。

    另外,中国人以龙的传人自居,清朝时(哎,屈辱),被外国人骂为“清虫”音为ching chong。

    ching chong是什么意思

    今天因为美国说唱歌手lil pump发布的新歌里面很有辱华的字眼,引起了中国网友们的争议,并且很快说唱组合天府事变对于这首歌曲发布了diss back回击lil pump。这里面的辱华词语ching chong引起了大家的关注,这个词语是怎么发展而来的呢?ching chong是什么意思?盘点让人愤怒的辱华词汇。

    ching chong是什么意思?

    在这首歌曲里面大家听到了一个让人非常生气的字眼,就是ching chong,这个词语有一些网友其实不是很了解,其实这个词语是一个辱华的词语,是外国人歧视中国的代表词汇。对于这个词语,流行语网站“城市词典”给出了这样的解释:傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词语。

    据说ching chong这个词语指的是福建口音或者是广东口音里面“清朝”这个词语的发音,一些非亚裔的人士觉得华人说汉语都是这种味道。于是很多的美国人就对这个发音进行模仿,故意的模仿中文或者是粤语的发音来取笑华人或者是亚裔。

    而且ching chong这个词语在美国就是非常明显直白的一个种族歧视的词语,这个词语还曾被编写了一段儿童来演唱,在20世纪初的时候很多的亚裔的学生就会被用这首儿歌欺负。

    盘点让人愤怒的辱华词汇

    不是只有ching chong这个词语具有辱华的性质,一起来盘点让人愤怒的侮辱性的词汇。

    Chink,chink这个词语也是比较常见的辱华的词汇,是在19世纪末的时候流行起来的,因为在当时中国的移民被看做是对于白人的威胁。Chink这个词语的含义是窄眼、小缝隙,后来也被用来讽刺中国人或者是亚洲人眼睛不够深邃不够细长。

    Chinaman,这个词语基本上就是比较针对于中国的侮辱性的词语,就比如在英语里面有一个谚语叫做是chinaman’schance,相同的表达是dog’s chance,中文的解释意思是希望渺茫。从这里就可以看出来这个词语的种族歧视是非常的严重的。

    眯眯眼,其实这个词语是对于华人外貌上面的其实,一些外国人认为亚裔人的长相不是他们欣赏的喜好,和他们有所不同,就比如眼睛不够深邃不够细长,就用眯眯眼来形容亚裔。

    对于这些具有侮辱性的词语,引起过很多的争议,一些外国的公众人物都曾直接的使用过这个词语,这一次这位美国说唱歌手lil pump发布的新歌里面就有很明显的辱华词汇,对于这件事情大家是怎么看的呢?

    ching ching chong 是什么意思?

    ching chong是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,Rosie O'Donnell在ABC一个The View节目中,用ching chong嘲笑中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的极大愤慨,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信抗议,没有到过北美的人可能理解不到,即便那些从小在这里长大打死都不承认自己是中国人的ABC、CBC们,小时候也都有被人当面用ching chong羞辱的痛苦回忆,ching chong指的是福建口音或者是广东口音的“清朝”这个词,但大多数时候没有人关心它的字面意思,姚明也被奥尼尔骂过“Ching chong yang wah ah soh”,这句话没有字面意思,只是羞辱而已。不管你的政治立场是什么,Ching chong再一次恬不知耻大喇喇的出现在媒体上,这是不止是华裔连大部分亚裔都无法宽恕的。

    chingchong什么意思

    奥尼尔在被问到对这位小巨人的看法时,他自己编了一串“鲨鱼中文”:“告诉姚明,‘ching-chong-yang-wah-ah-soh。’”后来奥尼尔被迫道了歉,姚明哈哈一笑说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”但愿“科尔口误”和“鲨鱼闹剧”都再也不要上演了。

    如果你在网上认识一个人,你说你是中国人。然后那个澳大利亚人说CHING CHONG有什么含义呢

    12月5日,美国着名脱口秀女主持人欧唐纳(Rosie O'Donnell)在美国广播公司(ABC)一个节目中,用嘲笑口气模仿中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的抗议。12月14日,欧唐纳对此事进行公开道歉,声称她无意取笑华人。不过,亚裔团体指出,欧唐纳在她的公开“道歉”中并未认错。

    资料图:美国着名脱口秀女主持人欧唐纳(Rosie O'Donnell)

    美国有线新闻网、美联社和旧金山纪事报等媒体在12月15日分别用“欧唐纳向华人道歉”、“欧唐纳:我无意嘲笑中国人”、“欧唐纳向华人道歉,但警告以后可能还戏弄语言”等标题,对这起引发华裔和亚裔抗议的事件进行了报导。

    美联社指出,欧唐纳已对在其主持的ABC《观点》(The View)节目为取笑华人而道歉,不过包括华裔美国人在内的一些亚裔团体则表示,欧唐纳的道歉“还很不够”。

    在12月5日早上的《观点》谈话节目中,欧唐纳在谈到最近明显喝醉后到节目嘉宾、知名演员丹尼.迪维托(Danny DeVito)时说:“事实上,全世界各个地方都有新闻,你可以想象在中国……Ching Chong(模仿粤语讲话)……丹尼.迪维托……chong在《观点》节目中醉得……chong”。

    12月14日,欧唐纳在她主持的主持中,重新播放了她的取笑中国人讲话的录像片段,随后她向观众解释说:“对一些人说ching chong是非常冒犯的,一些亚裔已经告诉我,它两个字就象说‘黑鬼’一样糟糕。当时我的反应是,‘真的吗?我并不知道。”

    欧唐纳还对观众介绍说,在她说完ching chong之后,曾问自己的亚裔发型化妆师是否感觉到被冒犯了,她的发型师回答说有一点,因为小的时候有人曾经用这两个字眼取笑她。

    欧唐纳接着说道:“很显然,用ching chong来开玩笑,是一种模仿亚裔口音很不合适的方式。”欧唐纳还说,“你知道,我从未有意去嘲笑,因此我对那些感到受到伤害的人,或感觉到受到欺负的人说声对不起。”

    不过,欧唐纳接着又表示,“但我还想给你一个公平的警告,若有机会,我还会做一些类似的事情,可能就在下周,但不会是故意的。它只取决于我大脑是如何工作。”

    ABC着名的《观点》脱口秀节目,在早晨时段人气很旺。资深电视节目主播巴巴拉.沃尔特斯(Barbara Walters)是该节目的共同持有者、出品人兼节目主持人。在欧唐纳嘲笑华人后,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信沃尔特斯,

    刘醇逸在信中说:欧唐纳的言词“伤害了我们社区”。作为节目出品人的沃尔特斯应该知道,“这种侮蔑性的言词所造成的后果,已经超越了说这些话的人的愚蠢”。

    此外,美国亚裔新闻工作人员联合会(AAJA)也对欧唐纳的嘲笑华人的言论进行谴责并提出抗议,称这些言词是“把亚裔描绘成外国人或者二等公民等刻板形象的一种犯罪”。

    美国媒体指出,在欧唐纳就嘲笑华人事件进行公开道歉后,亚裔美国新闻工作者协会(Journalists of Color Inc.)主席米歇尔(Karen Lincoln Michel)指出,欧唐纳的“评论对我来说,听起来并不象是在道歉。”米歇尔已代表该协会致信沃尔特斯,要求她公开承认欧唐纳的评论是对亚裔“公然的冒犯”。

    不少亚裔组织和华人团体已表示,对欧唐纳14日公开道歉并不满意。一名亚裔在接受采访时表示,欧唐纳并不认为她做错了什么,而且她实际上也不承认做错了什么。

    奥尼尔说的ching-chong-yang-wah-ah-soh.是什么意思?

    这句话没有字面意思,只是羞辱而已。当然后来奥尼尔也道了歉,姚明很大度,幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”

    奥尼尔在被问到对这位小巨人的看法时,他自己编了一串“鲨鱼中文”:“告诉姚明,‘ching-chong- yang-wah-ah-soh。’”

    “Ching Chong”是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,这是在嘲笑华人发音不准,没有实际的意思,只是羞辱而已。

    在许多场合,只要出现“Ching Chong”,都会引起华裔和亚裔团体的极大愤慨!不管你的政治立场是什么,使用“Ching Chong”这个词的都是华裔和大部分亚裔无法宽恕的。

    对于现在亚洲人或者华人在美国总被歧视的情况,其实大多来自美国19世纪的排华法案。当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人觉得这是邪恶的外国人来抢工作,就创造了许多羞辱和歧视华人的词汇,这条臭名昭著的法案直到1943年才结束,而许多侮辱性的词汇却一直流传了下来。

    扩展资料:

    侮辱性的词汇:

    1、Chink

    Chink意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“Nigger”差不多。

    2、Chinaman

    这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。但是,你一旦了解它的历史背景,就会发现这是一个极度挑衅的词。

    这个词在排华法案期间被广泛使用,用来贬低华人。

    3、Ching Chong

    这个词也来自排华法案期间,美国人用来嘲笑中国掏金者的口音,英文发音不准;另外,清朝时中国人被外国人骂为“清虫”,音为“Ching Chong”。

    美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。

    4、Dog eater

    这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,与“rice eater”一样,都是嘲笑亚洲人是野蛮人的侮辱性表达。

    5、Jap和Gook

    “Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人。“Gook”则被用来歧视韩国人。你可能觉得,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。

    但问题是,很多美国人根本分不清中国人和日本人、韩国人,这两个词,就是被用来无差别歧视亚洲人的。

    今天的百科内容先分享到这里了,读完本文《「chingchong」chingchong为什么侮辱》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多百科知识,敬请关注宝百科,您的关注是给小编最大的鼓励。

    声明:宝百科所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 9072867@qq.com
    广告位招租
    广告位招租