今天我们来看一下麦当劳广告语,以下6个关于麦当劳广告语的观点希望能帮助到您找到想要的百科知识。
本文目录
麦当劳的新广告语是什么?
I'm lovin' it 译为:我就喜欢。这是麦当劳始终没有放弃的最经典的广告语,也是现在所用的广告语。在麦当劳用过的众多广告语中,I'm lovin' it是首个在全球推广的广告语,在不同的国家也被翻译成不同的意思,在中国被翻译成“我就喜欢”,麦当劳表示我们不会放弃I'm lovin' it,这是麦当劳品牌的核心。
麦当劳其它广告语:
1、麦当劳:“你理应休息一天。”
2、超牛能量,超牛表现!
3、“尝尝欢笑常常麦当劳”。
4、霸巨无,你值得拥有!
5、爱糬条,爱枷浆,M记改变生活。
麦当劳的新广告语有什么
I'm lovin' it 译为:我就喜欢。这是麦当劳始终没有放弃的最经典的广告语,也是现在所用的广告语。在麦当劳用过的众多广告语中,I'm lovin' it是首个在全球推广的广告语,在不同的国家也被翻译成不同的意思,在中国被翻译成“我就喜欢”,麦当劳表示我们不会放弃I'm lovin' it,这是麦当劳品牌的核心。
麦当劳其它广告语:
1、麦当劳:“你理应休息一天。”
2、超牛能量,超牛表现!
3、“尝尝欢笑常常麦当劳”。
4、霸巨无,你值得拥有!
5、爱糬条,爱枷浆,M记改变生活。
关于麦当劳的广告语
楼主是要翻译吗?
翻译如下:
为什么我们说“I am lovin it”而不是“I love it”?这两个说法之间有什么区别吗?
注:一楼的不对。I am lovin it.是麦当劳的广告语,你难道没看过吗?lovin是loving的缩写,I am lovin it可以翻译成“我正爱它、我恋上它、我就喜欢它”,因为是引用,所以可以不翻译,也可以翻译,所以原文也可以翻译成这样:
为什么我们说“我恋上它”而不是“我爱它”?这两个说法之间有什么区别吗?
补充回答:I love it是一般现在式,没有进行式I am lovin 那样强调的作用,强调一种热恋状态,而不是老夫老妻的感觉,你领会到了吗?
求全球麦当劳的广告语
1.麦当劳:“你理应休息一天。”
2.麦当劳2003最新广告语: I’M LOVIN’IT (我就喜欢)
3.“尝尝欢笑常常麦当劳”。
求全球麦当劳的广告语 以前的和现在的 国内的和国外的(国外最好配有当地语言和汉语/英语翻译)
1.麦当劳:“你理应休息一天.” 2.麦当劳2003最新广告语:I’M LOVIN’IT (我就喜欢) 3.“尝尝欢笑常常麦当劳”.
求一个麦当劳广告
1.麦当劳:“你理应休息一天。” 2.麦当劳2003最新广告语: I’M LOVIN’IT (我就喜欢) 3.“尝尝欢笑常常麦当劳”。
今天的百科内容先分享到这里了,读完本文《「麦当劳广告语」香港麦当劳广告语》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多百科知识,敬请关注宝百科,您的关注是给小编最大的鼓励。